Total Verses: 40 
Revealed At: MAKKA


075.001
YUSUFALI: I do call to witness the Resurrection Day; 
PICKTHAL: Nay, I swear by the Day of Resurrection; 
SHAKIR: Nay! I swear by the day of resurrection.

075.002
YUSUFALI: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil). 
PICKTHAL: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). 
SHAKIR: Nay! I swear by the self-accusing soul.

075.003
YUSUFALI: Does man think that We cannot assemble his bones? 
PICKTHAL: Thinketh man that We shall not assemble his bones? 
SHAKIR: Does man think that We shall not gather his bones?

075.004
YUSUFALI: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. 
PICKTHAL: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! 
SHAKIR: Yea! We are able to make complete his very fingertips

075.005
YUSUFALI: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. 
PICKTHAL: But man would fain deny what is before him. 
SHAKIR: Nay! man desires to give the lie to what is before him.

075.006
YUSUFALI: He questions: “When is the Day of Resurrection?” 
PICKTHAL: He asketh: When will be this Day of Resurrection? 
SHAKIR: He asks: When is the day of resurrection?

075.007
YUSUFALI: At length, when the sight is dazed, 
PICKTHAL: But when sight is confounded 
SHAKIR: So when the sight becomes dazed,

075.008
YUSUFALI: And the moon is buried in darkness. 
PICKTHAL: And the moon is eclipsed 
SHAKIR: And the moon becomes dark,

075.009
YUSUFALI: And the sun and moon are joined together,- 
PICKTHAL: And sun and moon are united, 
SHAKIR: And the sun and the moon are brought together,

075.010
YUSUFALI: That Day will Man say: “Where is the refuge?” 
PICKTHAL: On that day man will cry: Whither to flee! 
SHAKIR: Man shall say on that day: Whither to fly to?

075.011
YUSUFALI: By no means! No place of safety! 
PICKTHAL: Alas! No refuge! 
SHAKIR: By no means! there shall be no place of refuge!

075.012
YUSUFALI: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. 
PICKTHAL: Unto thy Lord is the recourse that day. 
SHAKIR: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

075.013
YUSUFALI: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back. 
PICKTHAL: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. 
SHAKIR: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.

075.014
YUSUFALI: Nay, man will be evidence against himself, 
PICKTHAL: Oh, but man is a telling witness against himself, 
SHAKIR: Nay! man is evidence against himself,

075.015
YUSUFALI: Even though he were to put up his excuses. 
PICKTHAL: Although he tender his excuses. 
SHAKIR: Though he puts forth his excuses.

075.016
YUSUFALI: Move not thy tongue concerning the (Qur’an) to make haste therewith. 
PICKTHAL: Stir not thy tongue herewith to hasten it. 
SHAKIR: Do not move your tongue with it to make haste with it,

075.017
YUSUFALI: It is for Us to collect it and to promulgate it: 
PICKTHAL: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. 
SHAKIR: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.

075.018
YUSUFALI: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): 
PICKTHAL: And when We read it, follow thou the reading; 
SHAKIR: Therefore when We have recited it, follow its recitation.

075.019
YUSUFALI: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): 
PICKTHAL: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. 
SHAKIR: Again on Us (devolves) the explaining of it.

075.020
YUSUFALI: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, 
PICKTHAL: Nay, but ye do love the fleeting Now 
SHAKIR: Nay! But you love the present life,

075.021
YUSUFALI: And leave alone the Hereafter. 
PICKTHAL: And neglect the Hereafter. 
SHAKIR: And neglect the hereafter.

075.022
YUSUFALI: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);- 
PICKTHAL: That day will faces be resplendent, 
SHAKIR: (Some) faces on that day shall be bright,

075.023
YUSUFALI: Looking towards their Lord; 
PICKTHAL: Looking toward their Lord; 
SHAKIR: Looking to their Lord.

075.024
YUSUFALI: And some faces, that Day, will be sad and dismal, 
PICKTHAL: And that day will other faces be despondent, 
SHAKIR: And (other) faces on that day shall be gloomy,

075.025
YUSUFALI: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; 
PICKTHAL: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. 
SHAKIR: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.

075.026
YUSUFALI: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit), 
PICKTHAL: Nay, but when the life cometh up to the throat 
SHAKIR: Nay! When it comes up to the throat,

075.027
YUSUFALI: And there will be a cry, “Who is a magician (to restore him)?” 
PICKTHAL: And men say: Where is the wizard (who can save him now)? 
SHAKIR: And it is said: Who will be a magician?

075.028
YUSUFALI: And he will conclude that it was (the Time) of Parting; 
PICKTHAL: And he knoweth that it is the parting; 
SHAKIR: And he is sure that it is the (hour of) parting

075.029
YUSUFALI: And one leg will be joined with another: 
PICKTHAL: And agony is heaped on agony; 
SHAKIR: And affliction is combined with affliction;

075.030
YUSUFALI: That Day the Drive will be (all) to thy Lord! 
PICKTHAL: Unto thy Lord that day will be the driving. 
SHAKIR: To your Lord on that day shall be the driving.

075.031
YUSUFALI: So he gave nothing in charity, nor did he pray!- 
PICKTHAL: For he neither trusted, nor prayed. 
SHAKIR: So he did not accept the truth, nor did he pray,

075.032
YUSUFALI: But on the contrary, he rejected Truth and turned away! 
PICKTHAL: But he denied and flouted. 
SHAKIR: But called the truth a lie and turned back,

075.033
YUSUFALI: Then did he stalk to his family in full conceit! 
PICKTHAL: Then went he to his folk with glee. 
SHAKIR: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.

075.034
YUSUFALI: Woe to thee, (O men!), yea, woe! 
PICKTHAL: Nearer unto thee and nearer, 
SHAKIR: Nearer to you (is destruction) and nearer,

075.035
YUSUFALI: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe! 
PICKTHAL: Again nearer unto thee and nearer (is the doom). 
SHAKIR: Again (consider how) nearer to you and nearer.

075.036
YUSUFALI: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? 
PICKTHAL: Thinketh man that he is to be left aimless? 
SHAKIR: Does man think that he is to be left to wander without an aim?

075.037
YUSUFALI: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? 
PICKTHAL: Was he not a drop of fluid which gushed forth? 
SHAKIR: Was he not a small seed in the seminal elements,

075.038
YUSUFALI: Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. 
PICKTHAL: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned 
SHAKIR: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.

075.039
YUSUFALI: And of him He made two sexes, male and female. 
PICKTHAL: And made of him a pair, the male and female. 
SHAKIR: Then He made of him two kinds, the male and the female.

075.040
YUSUFALI: Has not He, (the same), the power to give life to the dead? 
PICKTHAL: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? 
SHAKIR: Is not He able to give life to the dead?